| 1-е до солунянРозділ 1 | 
| 1  | 
| 2 Ми дякуємо Богові за́вжди за всіх вас, згадуючи вас у наших моли́твах. | 
| 3 Ми згадуємо безпереста́нку про ваше ді́ло віри, і про працю любови, і про терпіння надії на Господа нашого Ісуса Христа, перед Богом і Отцем нашим, | 
| 4 зна́ючи, Богом улю́блені браття, про ваше обра́ння. | 
| 5 Бо наша Єва́нгелія не була́ для вас тільки у слові, а й у силі, і в Дусі Святім, і з великим упе́вненням, як знаєте ви, які ми були́ поміж вами для вас. | 
| 6 І ви стали наслідувачі нам і Господе́ві, слово прийнявши в великому утискові з радістю Духа Святого, | 
| 7 так що ви стали взірце́м для всіх віруючих у Македонії та в Ахаї. | 
| 8 Бо проне́слося Слово Господнє від вас не тільки в Македонії та в Ахаї, а й до кожного міста прийшла ваша віра в Бога, так що вам непотрібно казати чого́сь. | 
| 9 Вони бо звіщають про нас, який був при́хід наш до вас, і як ви наверну́лись до Бога від і́долів, щоб служити живому й правдивому Богові, | 
| 10 і з неба очікувати Сина Його, що Його воскресив Він із мертвих, Ісуса, що визволює нас від майбу́тнього гніву. | 
| 帖撒羅尼迦前書第1章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 在神和 | 
| 4 親愛的 | 
| 5 因為我們的福音傳到你們那裏,不獨在乎言語,也在乎權能和聖靈,並充足的信心,正如你們知道、我們在你們那裏,為你們的緣故是怎樣為人。 | 
| 6 並且你們在大難之中,蒙了聖靈所賜的喜樂,領受真道就效法我們,也效法了主; | 
| 7 這樣 | 
| 8 因為主的道從你們那裏已經傳揚出來。你們向神的信心不但在馬其頓和亞該亞,就是在各處也都傳開了;所以不用我們說甚麼話。 | 
| 9 因為他們自己已經指明 | 
| 10 等候他兒子從天降臨,就是他從死裏復活的─那位救我們脫離將來忿怒的耶穌。 | 
| 1-е до солунянРозділ 1 | 帖撒羅尼迦前書第1章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 Ми дякуємо Богові за́вжди за всіх вас, згадуючи вас у наших моли́твах. | 2  | 
| 3 Ми згадуємо безпереста́нку про ваше ді́ло віри, і про працю любови, і про терпіння надії на Господа нашого Ісуса Христа, перед Богом і Отцем нашим, | 3 在神和 | 
| 4 зна́ючи, Богом улю́блені браття, про ваше обра́ння. | 4 親愛的 | 
| 5 Бо наша Єва́нгелія не була́ для вас тільки у слові, а й у силі, і в Дусі Святім, і з великим упе́вненням, як знаєте ви, які ми були́ поміж вами для вас. | 5 因為我們的福音傳到你們那裏,不獨在乎言語,也在乎權能和聖靈,並充足的信心,正如你們知道、我們在你們那裏,為你們的緣故是怎樣為人。 | 
| 6 І ви стали наслідувачі нам і Господе́ві, слово прийнявши в великому утискові з радістю Духа Святого, | 6 並且你們在大難之中,蒙了聖靈所賜的喜樂,領受真道就效法我們,也效法了主; | 
| 7 так що ви стали взірце́м для всіх віруючих у Македонії та в Ахаї. | 7 這樣 | 
| 8 Бо проне́слося Слово Господнє від вас не тільки в Македонії та в Ахаї, а й до кожного міста прийшла ваша віра в Бога, так що вам непотрібно казати чого́сь. | 8 因為主的道從你們那裏已經傳揚出來。你們向神的信心不但在馬其頓和亞該亞,就是在各處也都傳開了;所以不用我們說甚麼話。 | 
| 9 Вони бо звіщають про нас, який був при́хід наш до вас, і як ви наверну́лись до Бога від і́долів, щоб служити живому й правдивому Богові, | 9 因為他們自己已經指明 | 
| 10 і з неба очікувати Сина Його, що Його воскресив Він із мертвих, Ісуса, що визволює нас від майбу́тнього гніву. | 10 等候他兒子從天降臨,就是他從死裏復活的─那位救我們脫離將來忿怒的耶穌。 |